Preguntas frecuentes
Respuestas a algunas de las preguntas que comúnmente recibimos sobre servicios de idiomas.
P: Necesito traducir algo. ¿Por dónde empiezo?
Llame o envíenos un correo electrónico para hablar de lo que necesita traducir. Tendremos que saber en qué idioma está, en qué idioma lo necesita y para cuándo. También nos resultará útil saber para qué se usará el proyecto de traducción.
P: Solo tengo las copias impresas de los archivos que necesito traducir. ¿Cómo le hago llegar los archivos?
Preferimos no recibir por correo copias físicas de documentos de traducción; si es posible, escanee los archivos y envíelos por correo electrónico. Si no tiene acceso a un escáner, tome una foto clara para que todas las palabras sean legibles y envíenos un correo electrónico o un mensaje de texto para comenzar.
P: ¿Cómo puedo saber cuánto costará un proyecto de traducción?
Los costos de traducción, edición y transcripción varían considerablemente dependiendo del tamaño, complejidad y calidad de sus archivos. Envíenos el archivo o archivos de traducción y háganos saber los parámetros que debe cumplir (certificación, notarización, fecha de entrega, etc.) para poder discutir el costo y sus opciones.
P: ¿Cuánto se tarda una traducción?
La mayoría de los proyectos de traducción no pueden entregarse en menos de dos días, ya que requieren una investigación y una revisión exhaustivas. Sin embargo, si tiene un proyecto urgente o una fecha límite de entrega, sólo háganoslo saber y estaremos encantados de trabajar con usted.
P: ¿Cuál es la diferencia entre traducción de español a inglés y traducción de inglés a español?
La diferencia tiene que ver con la “direccionalidad” de la traducción. Los traductores suelen trabajar hacia su lengua materna, ya que es más difícil producir un texto en su segundo idioma bien pulido y que suene perfecto a un oído nativo (piense en lo difícil que sería hablar sin acento o evitar usar términos incorrectos en un segundo idioma). Aún cuando los traductores leen, hablan, escriben y escuchan tanto en su primer idioma como en el segundo, estas habilidades tienden a ser más fuertes en su lengua materna, por lo que Tilde Language Services da prioridad a los servicios de traducción hacia la propia lengua materna.